02-06-2008 10:29
Восстанавливая текст, переводимой мной книги Multi Tool Linux, натолкнулся, на когда-то давно, выясненный английский термин, а теперь уж снова забытый, -- Portmanteau Word.
Теперь вспомнить, что означает этот термин, не составило труда, -- к, прекрасно зарекомендовавшему себя Google, добавился весьма популярный и удобный (хоть и спорный, с точки зрения содержимого) ресурс WikiPedia.
Итак, для начала, ищем наш термин в Google, -- как и следовало ожидать первая же ссылка ведет на WikiPedia, и вот как это там трактуется:
Этимология
Происходит от французского portemanteau, дословно -- porte (нести) + manteau (пальто).
Существительное
Синонимы
blend, frankenword, portmanteau word
Так-так-так -- Льюис Кэролл. Становится понятнее. Ищем дальше по WikiPedia, -- натыкаемся на статью о Бармаглоте, а правильнее сказать о Jabberwocky. Весьма занятная статья, возможно я переведу ее позже, а пока не могу удержаться, и не привести здесь стихотворение в его изначальной форме:
|
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought -- So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |
А вот и те самые slithy, о которых упоминалось в толковании слова Portmanteau. Мы нашли их :) Вот так они выглядят на картинке Дж. Тенниела:
![]() |
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |
Конечно вы знаете, что эта знаменитая поэма нонсенса была переведена на русский. Однако известно ли вам, что таких вариантов не один? Вот некоторые (обнаружились на русской части WikiPedia):
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник (<Верлиока>)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
<Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся страшных когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов>.
Перевод Дины Орловской
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трова,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Тарбармошки - перевод А. А. Щербакова, 1969 г.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
Все тенали бороговы
Этот перевод был в рассказе Генри Каттнера и Кэтрин Л. Мур. <Все тенали бороговы:>, где стихотворение послужило ключом к развязке сюжета.
Часово - жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
Перевод Владимира Орла
Сверкалось: Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
<Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!>
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но - полон дум - он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
<Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!> -
<Вот это час, вот это миг!> -
Отец сказал ему.
Сверкалось: Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
Другие переводы тут -- http://centrolit.kulichki.net/centrolit/
История Бармаглота]
В декабре 1863 г. Кэрролл присутствовал на любительском спектакле "Альфред Великий". После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные "Англосаксонские стансы", по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме "Бармаглот", приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно обычными словами, имеет сюжет и понимается без перевода). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету:
Бармаглот весьма популярен, -- по его мотивам снят одноименный фильм Терри Гиллиама и написана рок-опера (британских музыкантов Клива Нолана и Оливера Уэйкмена).
Схожим свойством обладает Снарк, но конечно он менее популярен. Хотя и имеется текстовая игра в стиле Interactive Fiction с названием "Охота на Снарка". Итак, Снарк.
Снарк (англ. Snark) -- вымышленное существо, герой поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка", существо, на которое в течение всего произведения охотится группа людей. Название является характерным для Кэрролла словом-бумажником и образовано склейкой слов snake -- змея и shark -- акула.
''Обратите внимание, в этой статье употребляется термин <слово-бумажник>. Никогда б не подумал, что в русском языке имеется такой термин. Вернемся к этой статье ниже.''
В поэме описываются некоторые свойства снарков.
В мире Кэрролла некоторые снарки пернаты и кусаются, а некоторые носят бакенбарды и царапаются. Существует вид снарков, которые очень опасны, -- это Буджумы. Если кто-нибудь случайно встретит на пути Буджума, этот человек тут же бесследно исчезнет.
Снарк на вкус скуден и пуст, но хрустит. Днём он долго спит. Снарк очень честолюбив и у него почти нет чувства юмора, но его можно очаровать улыбками и лестью. Снарк очень любит купательные машины (распространённые в начале XX века кабинки на колёсиках, которые применялись для того, чтобы женщины, которым не полагалось находиться на виду в купальном костюме, могли искупаться в море в отсутствие посторонних взглядов). Снарк везде берёт их с собой. Снарк удобен для высекания огня.
Область обитания Снарка - покрытый изломами остров во многих месяцах плавания от Англии. На том же острове живут и другие сказочные существа; здесь же был убит Бармаглот. Снарка нельзя поймать обычным путём, поэтому применяются странные методы: напёрстки, вилки, надежда. Вот как описывается поиск Снарка в поэме:
They saught it with thimbles, they saught it with care,
They pursued it with forks and hope,
They threatened its life with a railway share,
They charmed it with smiles and soap.
Теперь посмотрим, что же собственно находится в статье о слове-бумажнике. Мда... немного информации, но это и неудивительно, так как статья помечена как "незавершённая". Так что, если у вас появилась заинтересованность в слове-бумажнике, то можете развить эту тему. Итак, вот что мы видим:
Слово-бумажник - термин, применяемый для обозначения широко используемых Льюисом Кэрроллом слов, получающихся склейкой двух других, например:
Как далеко завели меня поиски этимологии этого слова...
Не потерять бы дерева в лесу. Напоминаю, мы раскапываем смысл слова Portmanteau, а не исследуем историю Л.Кэрола и Бармаглота. А посему возвращаемся к истокам, -- для этого просматриваем остальные ссылки Google.
Бинго! Найдено в ЖЖ -- http://rousseau.livejournal.com/216646.html. И снова тот же русский термин.
Слова-бумажники. Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом"
Шалтай-Болтай объяснял Алисе: "Хливкие - это хлипкие и ловкие: Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут -- это слово раскладывается на два!" В оригинале книги звучит слово slithy, которое объясняется как lithe 'гибкий, податливый' и slimy 'липкий, скользкий'. Далее Шалтай-Болтай объясняет слово mimsy как flimsy 'ломкий, хрупкий' и miserable 'несчастный'.
Шалтай-Болтай (и Льюил Кэрролл) называл эти слова portmanteau -- чемоданами для одежды. Поскольку англичане любят придумывать новые слова подобным образом, термин, появившийся в книге про Алису, пришелся как нельзя кстати. С тех пор выражение portmanteau word или просто portmanteau активно используется в англоязычной литературе.
Такие слова часто используются в английском языке, если необходимо создать неологизм. В конце XIX века, с развитием промышленности, в воздухе городов начала появляться особая смесь дыма и тумана, вредная для здоровья жителей. Сначала лондонцы называли ее pea-souper, так как она была похожа на желтый и густой гороховый суп. В 1905 году доктор Генри Антуан Де Во в статье "Туман и дым" (Fog and Smoke), написанной для Публичного Конгресса здоровья придумал новый термин. Он соединил слова fog 'туман' и smoke 'дым' и получил слово smog. В дальнейшем смог стал общепринятым термином и вошел во многие языки мира.
Когда многие англичане изменили привычный распорядок трапез и вместо первого и второго завтрака стали завтракать один раз, этот прием пищи получил название brunch. Слово возникло из слияния слов brekfast и lunch. Чтобы обозначить чрезмерную эксплуатацию темы секса в современном искусстве, критики придумали броское слово sexploitation (sex + exploitation). В качестве оригинального комплимента можно использовать слово swelegant, составленное из swell 'стильный' и elegant 'элегантный'. Чрезмерно длинную дискуссию американские журналисты называют talkathon (to talk 'говорить' и marathon 'марафон'). Фанатичное поклонение Уильяму Шекспиру назвали bardolatry. Шекспира часто называют Bard of Avon "бард с берегов Эйвона" или просто Bard, вторая же часть слова взята из idolatry 'идолопоклонство'. Трущобные окраины городов получили жаргонное название slurb (slum 'трущоба', suburb 'пригород'). Акцент, свойственный неграм в США, называют blaccent от слов black 'черный, чернокожий' и accent 'акцент'. Человека европеоидной расы, подражающего в поведении, одежде и речи неграм, в США могу назвать wigger (white 'белый' + nigger). Упражнения в аэробике, напоминающие движения боксера называют boxercise (boxing + exercise).
Ироничным обозначением чопорной викторианской морали может послужить слово balmorality. Оно образовано от слова morality и название замка Балморал (Balmoral Castle) -- официальной резиденции английских королей в Шотландии. Священника-землевладельца называют squarson (squire 'помещик' и parson 'священник'). Промышленников, получивших титул лорда, шутливо называют beerage. Это слово образовано от peerage 'пэрство, пэры' и beer 'пиво', так как среди них есть владельцы пивоваренных заводов.
Знаменитый писатель Дж.Б.Пристли придумал название для людей -- потенциальных жертв рекламы, доверчивой публики, слушающей коммерческие радио- и телепрограммы. Он назвал их словом admass, составленным из advertisement 'реклама' и mass 'массы, публика'. Позднее работников рекламных агенств стали называть adman (advertisement + man). Завоевание мира продукцией компании "Кока-Кола" назвали словом cocacolonization (Coca-Cola + colonization). Чтобы подчеркнуть отсутствие принципиальных различий между двумя основными партиями США -- Республиканской и Демократической -- придумали слова Republicrat и Demopublican (или даже короче Demolican, Democan).
Слова-бумажники можно использовать для название новой породы животных. Когда на основе кроличей породы рекс вывели новую, отличающуюся длинной шерстью, ее назвали astrex (от слов astrakhan 'каракуль' и rex). Интересна история слова tomacco (tomato 'помидор' + tobacco 'табак'). Этот гибридный плод случайно создал Гомер Симпсон в одной из серий мультсериала "Симпсоны", вышедшей в 1999 году. В 2003 году Роб Бэур из Орегона в действительности привил томат на корни табака и получил плоды такого растения.
Англоязычные журналы и телевидение используют подобные слова, чтобы обозначать супружеские пары. После брака сценариста и актера Бена Аффлека с певицей Дженнифер Лопес журналисты дали им прозвище Беннифер (Bennifer из Ben и Jennifer). Позднее, когда Бен Аффлек женился актрисе Дженнифер Гарнер, их назвали Беннифер Младший или Беннифер-2. Употребляются также имена Tomkat (Том Круз и Кэти Холмс), Brangelina (Брэд Пит и Анджелина Джоли). Активная роль жены Билла Клинтона Хиллари в жизни Белого дома вызвала среди журналистов появление имени Биллари (Billary).
Еще более активны в подобном словотворчестве фанаты. Они, например, придумали имя Luby для пары героев популярного телесериала "Скорая помощь" Луки Ковача и Эбби Локхарт (Luka + Abby). Употребляются такие имена и любителями книг о Гарри Поттере. Часть читателей считает, что в конце концов Гермиона Грейнджер полюбит Гарри, другие убеждены, что ее избранником станет Рон Уизли. Соответственно возникли и два имени Harmony (Harry + Hermione) и Heron (Hermione + Ron).
Используют такие слова в свое творчестве и современные англоязычные музыканты. Популярная группа Red Hot Chili Peppers дала одному из своих хитов название Californication, соединив в нем название штата California и слово fornication 'внебрачная связь, прелюбодеяние'. Впрочем, слово Californication было известно и ранее. В 1970-е и 80-е годы возник большой приток населения в штат Орегон из Калифорнии. В связи с эти появился лозунг "Don't Californicate Oregon" и это слово. Группа Destiny's Child дала своей песне еще более двусмыленное название Bootylicious. Вторая часть взята от слова delicious 'восхитительный', а слово booty имеет значения как 'награбленное добро, трофеи', так и 'задница'.
Пожалуй, одной из областей, где слова-бумажники появляются активнее всего, являются компьютеры и связанные с ними технологии. Здесь прогресс идет столь быстро, что для обозначения всех новых понятий, возникающих одно за другим, волей неволей приходится использовать слова-бумажники. Так, мультипликационные фильмы, сделанные как методами обычной, так и компьютерной анимации, обозначают прилагательным tradigital (traditional 'традиционный', digital 'цифровой'). Если же небольшой фильм создан на персональном компьютере, такое кино назовут machinima (machine и cinema 'кино'). Человека, использующего компьютерные технологии для подделки денег или документов, называют digifeiter. Это слово составлено из digital 'цифровой' и counterfeiter 'фальшивомонетчик'.
Во многие страницы сети интернет встроены небольшие программы на языке Java, которые предназначены для правильного представления этих страниц на компьютере пользователя. Они называются Java-applet (сокращенно от application). Если же такой апплет плохо сделан или же бесполезен, его назвовут craplet (crap 'дерьмо' + applet). Известные русскоязычным пользователям смайлики -- обозначения эмоций в электронной переписке -- по-английски называются emoticons от слов emotion 'эмоция' и icon. Уже проникло в русский язык название цифровой видеокамеры -- камкодер (camcoder), образованное от слов camera и recoder.
Немало неологизмов с первой частью comp-. Служащего отеля, который помогает постояльцам решить проблемы, связанные с компьютером (выход в интернет из номера и прочее), называют теперь compcierge от computer и concierge 'консьерж'. Различные виды компьютерной связи -- электронная почта, факс, голосовая почта, коммуникационные программы -- называются compunications (computer + communication).
Теперь замечательная статья Надежды Балашовой. Май 2006. И другое русскоязычное (явно заимствованное название) -- бленд. (http://www.study.ru/support/oh/23.html)
Ох уж этот английский. Раз словечко, два словечко - будет: blend?!
Все мы знаем, что язык очень похож на живой организм: он зарождается, живет, постоянно меняется и даже умирает. И в течение жизни язык претерпевает изменения, касающиеся всех сторон его существования. Но самыми яркими и, пожалуй, интересными являются изменения в области лексикологии.
Сегодня мы с Вами посмотрим на одно из увлекательнейших явлений словообразования. Речь пойдет о блендах (blends).
Бленд -- это способ словообразования, получивший распространение в английском языке только в двадцатом веке, хотя, как утверждают некоторые ученые, появился он задолго до девятнадцатого века.
Этот способ заключается в слиянии двух слов в одно. Получившееся образование включает в себя лексические значения обоих слов, из которых оно возникло. Обычно новая единица речи (собственно, сам бленд) состоит из начальной части одного слова -- донора и конечной части другого. Благодаря такому способу словообразования в языке появилось огромное количество новых и очень емких слов, которые теперь мы можем встретить в сфере политики, рекламы, средствах массовой информации, а так же в повседневной речи.
Когда-то слова такого рода называли portmanteau words. В наши дни такое понятие встретить почти невозможно, так как значение слова portmanteau, в котором оно выступало в данном словосочетании, сейчас отсутствует. Раньше это слово имело значение "чемодан для транспортировки одежды" (французский язык), некий аналог современного кофра. Особенность его была в том, что он крепился на петлях и мог открываться в обе стороны -- именно из-за этого свойства его и ассоциировали с этими словами (блендами). Ведь они тоже при желании могут быть развернуты до исходных слов, как налево, так и направо. Правда не у всех и не всегда это получается: :)
Возьмем небольшой список примеров слов-блендов; попробуем догадаться об их значении:
Absotively, airtorial, brunch, cablegram, cameracature, cheeriodical, chortle, cigaroot, crocogator, dumbfound, guesstimate, infancipate, newtopia, Oxbridge, smog, twinight, windoor, wordfacturer.
Некоторые из них наверняка оказались Вам знакомы (smog, dumbfound, cablegram, Oxbridge). А остальные, возможно, вызвали трудность в понимании. Так давайте посмотрим на то, из каких слов "родились" эти бленды, давайте "откроем portmanteau":
* Absotively = absolutely + positively;
* airtorial = air + editorial;
* brunch = breakfast + lunch;
* cablegram = cable + telegram;
* cameracature = camera + caricature;
* cheeriodical = cheer + periodical;
* chortle = chuckle + snort;
* cigaroot = cigarette + cheroot;
* crocogator = crocodile + alligator;
* dumbfound = dumb + confound;
* guesstimate = guess + estimate;
* infancipate = infant + anticipate;
* newtopia = new + utopia;
* Oxbridge = Oxford + Cambridge;
* smog = smoke + fog;
* twinight = twilight + night;
* windoor = window + door;
* wordfacturer = word + manufacturer.
Таким образом, Вы смогли увидеть, что бленды могут быть образованы из абсолютно разных слов. Только нужно хорошо понимать, что существует разница между сложными словами и блендами. Сложные слова состоят обычно либо из двух целых слов (basketball, rainfall), либо из префикса и полного слова (megamall, hypertext); тогда, как бленд, в свою очередь, состоит из частей слов, что уже было показано выше.
Итак, надеюсь, Вам удалось проникнуться идеей "блендаризации" и Вы в полной мере сможете разнообразить свой язык этим необычным и красочным способом словообразования, а может быть, и стать прародителем новых, широкоупотребительных блендов.
И последнее. Through the blender. New words, portmanteau style. Взято отсюда -- http://content.mail.ru/arch/13057/510560.html. Отчасти повторяет предыдущие статьи, но и вносит некую системность в этот обширный термин.
Сегодня речь пойдет о довольно интересном явлении в английском языке -- о так называемых блендах (blends). Бленд -- это способ словообразования, получивший распространение в английском языке в XX веке.
Благодаря такому способу в языке появился ряд слов, особенно в области коммерции и рекламной деятельности. Этот способ заключается в соединении двух слов в одно, в результате чего новое слово объединяет значения обоих слов-дериватов. Обычно новое слово (сам бленд) состоит из первой (начальной) части одного слова-донора и второй (конечной) части другого. Самый известный пример -- слово Oxbridge, образованное от двух университетских городов Oxford and Cambridge. Используется также и слово Camford (с таким же значением), но значительно реже.
В старину такие слова называли portmanteau words. Сейчас такое название редко встретишь, так как первое значение слова portmanteau сейчас не употребляется. Но раньше под этим словом скрывался чемодан для транспортировки одежды (дословно с французского porter (носить) + manteau (одежда), который в центре крепился на петлях и мог открываться в обе стороны. Сейчас такое лингвистическое явление называют blend.
Часть блендов пришла из знакомой нам с детства книги "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла. Это произведение можно назвать просто лингвистическим кладом, оттуда пришла пара слов: galump (gallop + triumph) -- что-то вроде триумфального галопа, chortle (chuckle + snort) -- сдавленный смех, пофыркивание (от chuckle -- посмеиваться + snort -- фыркать).
Несколько блендов существовало еще до Кэрролла, например: anecdotage (anecdote + dotage, 1823) -- для обозначения чего-то чересчур дряхлого, устаревшего; squirl (squiggle + whirl, 1843) -- завитушка, росчерк (в почерке, каллиграфии) и несколько других. Некоторые исследователи считают, что бленды появились задолго до XIX века, например слово bash -- сильно ударять, могло возникнуть от слов bang and smash, а слово clash -- сталкиваться, ударяться, -- от слов clang and crash, но, к сожалению, все эти слова настолько древние, что их происхождение остается неизвестным, поэтому предполагать можно что угодно.
В моду бленды вошли лишь в 90-х годах XIX века (до этого времени они были скорее случайными, изобретались от случая к случаю). Возможно, катализатором оказался все тот же Кэрролл.
Вот несколько примеров того времени (год указывает на первое упоминание или появление этого слова): electrocute (electricity -- электричество + execute -- казнить, убивать, 1889) -- убивать электрическим током, в том числе и казнь на электрическом стуле; prissy (prim -- формальный, чопорный + sissy -- жеманный, 1895) -- благонравный, жеманный, чопорный; brunch (breakfast + lunch, 1896) -- завтрак, потребляемый во время ланча, то есть слишком поздний завтрак; travelogue (travel + monologue, 1903) -- лекция о путешествиях, или же фильм, связанный с путешествиями; sexpert (sex + expert, 1924) -- эксперт в области секса; sexational (sex + sensational, 1925) -- переводится скорее как сексуально-сенсационный; sexploitation (sex + exploitation, 1942) -- эксплуатация секса в кино, то есть чересчур широкое использование сексуальной тематики в кинематографе как довольно выигрышной темы.
Бленды не стоит путать с обычными сложными словами, например, keypad, paintball, townhouse, megastore, hypertext. Эти слова состоят из двух полных слов, либо из префикса и полного слова, а не из их частей слов, что является непременным условием создания бленда. Но слово faction -- это бленд (fact + fiction), в то время как слово factoid -- поддельный факт, подтасованный факт -- уже не будет блендом, так как вторая часть -- это суффикс oid (вспомним слово tabloid, европеоид, гуманоид и т.д.). В русском языке этот суффикс также распространен. Есть и еще один вид сложных слов, как, например, kidvid или nicad, но их тоже нельзя назвать блендами, так как они созданы из начальных частей двух слов kid + video and nickel + cadmium, а нам нужно начало одного и конец другого.
Процесс "блендаризации" осложняется побочными процессами, так как часто из куска бленда появляется новый суффикс, например, слово motorcade (motor + cavalcade) -- автоколонна, кортеж. Из этого слова выделилась составная часть -cade, которая в результате превратилась в суффикс, проявляющийся в таких словах, как aerocade, aquacade и даже camelcade and tractorcade (о переводах догадывайтесь сами). Поэтому эти слова уже не считаются блендами, а скорее комбинацией части слова + суффикс.
Также появился префикс info- (естественно, от слова information) в таких словах, как infoglut -- избыток информации, пресыщение ею, infobahn -- уже от немецкого слова (вспомним "автобан"), что-то типа информационного потока, infodump -- информационная свалка, and infonaut -- просто инфонавт (воспринимайте его как хотите: человек, вращающийся в информационных кругах, или человек, воспринимающий большие объемы информации, -- все зависит от контекста). Сейчас таких суффиксов и префиксов просто огромное количество (tele-, cyber-, mini-, maxi-, -gate, -thon) и иже с ними.
Говоря о блендах, можно вспомнить и несколько языковых сочетаний, созданных на манер английских блендов, например, Franglais (Francais + Anglais), смесь французского и английского, Spanglish -- испанский в Латинской Америке в смеси с английским, Japlish -- японский + английский, Swedlish, Anglicaans, Wenglish (Welsh + English), Texican (Texas + Mexican). С другой стороны, есть slanguage, -- slang and language.
Многие бленды появились уже в 80-е, 90-е годы, и далеко не все они есть в словарях, например, aquarobics -- водная аэробика, jazzercise (jazz + exercise) -- упражнения по джазу, джазовая практика и ряд дериватов, образованных с помощью суффикса -cise (от слова exercise, естественно), -- aquacise, dancercise, даже sexercise -- что-то типа упражнения сексом или секс-практика, и, наконец, slimnastics -- гимнастика для похудания (slim - стройный, худой + gymnastics).
Спорт -- как раз одна из сфер, где бленды прижились особенно хорошо, можно сказать, вросли корнями. Еще два примера из области спорта: parascending (parachute + ascending) and surfari (surfing + safari), то есть спуск со скал на парашюте и что-то типа водного сафари. Итак, вы можете убедиться, что этих слов нет в словарях, у нас нет такой модели, вернее, она есть, но бленды не так популярны в русском языке, что затрудняет перевод, чаще приходится прибегать к описательному переводу. Процесс этот новый, поэтому четких рекомендаций дать пока нельзя.
Еще одна область использования блендов -- средства массовой информации, реклама, шоу бизнес, и, конечно, политика: advertorial (advertisement + editorial) -- рекламное объявление, написанное в виде статьи; docutainment (documentary + entertainment) -- документальный фильм с элементами художественного (развлечения и т.д.), еще одно слово на такой фильм -- dramadoc (dramatised documentary), хотя это уже не бленд, а просто сложное слово; infotainment (information + entertainment) -- информация, подаваемая в виде развлекательных клипов, в общем, информационное развлечение; a magalogue (magazine + catalogue) -- журнал плюс каталог в одном, что-то типа журналога; a televangelist (television + evangelist) -- телевизионный проповедник.
Ряд слов образован с помощью псевдосуффикса -tainment (составная часть от слова entertainment): transportainment -- передвижные средства в парке развлечений; eatertainment - употребляется по отношению к фешенебельным ресторанам типа Планеты Голливуд, где помимо еды предусмотрена обширная развлекательная программа.
Еще несколько блендов из повседневной жизни: camcorder (camera + recorder), squarial (square + aerial) -- квадратная антенна для получения сигналов со спутника.
Переходя к политическим терминам, естественно, хочется сказать о видах политики и экономики типа Clintonomics -- клинтономика, Reaganomics -- рейгономика, and Rogernomics -- все состоит из имени политика и слова economics. Впервые возникло по отношению к рейгономике, и, кстати, это слово прижилось в русском языке вместе со словом тэтчеризм. Из экономических терминов можно назвать stagflation (stagnation and inflation) -- почти критическое положение, связанное со стагнацией (застоем) и инфляцией, and slumpflation (slump + inflation) -- резкий экономический спад и инфляция.
В технических и научных терминах бленды также неплохо себя чувствуют: transistor (transfer + resistor) -- транзистор (от глагола передавать + резистор), Chunnel (Channel + tunnel) -- туннель под каналом, smog (smoke + fog) -- небезызвестный смог -- гарь, копоть, выхлопные газы + туман; nucleonics (nucleon + electronics) -- ядро + электроника, ядерная электроника.
Все это лишь надводная часть айсберга. Список блендов огромен, за последние десять-двадцать лет они сильно укоренились в английском языке, и современный язык без них просто немыслим. Их не стоит бояться, к ним надо просто привыкнуть. Они интересны, само явление блендов еще мало изучено, так что, может, кто и напишет диссертацию на эту тему. Главным остается то, что бленды будут и дальше продолжать свое нашествие, так что они должны войти в лексикон любого изучающего английский язык.
<< Nada | Это интересно! | Космические технологии и лошадиный круп >>